IHS, zgodnie z trendem światowym i religijnym, to skrót od greckiego imienia Chrystusa: Jesu.
Zobaczmy, czy ten skrót jest biblijny czy wymyślony.
Co znaczy ΙΗΣΟΥΣ?
W języku greckim imię Jesu-s to: ΙΗΣΟΥ-Σ oraz Iēsou-s.
Przypomnę, że rdzeń imienia Chrystusa w Greckim to: Jesu. Formy: Jesus-s i Jesu-n, to odmiany imienia.
Podajmy przykład.
W języku polskim imię Tomek odmieniamy i zdrabniamy na: Tomeczek, Tomuś, Tomkowi itd. Jednak podstawową formą imienia jest: Tomek. Jeżeli ktoś będzie chciał przenieść imię Tomek na inne języki, to nie weźmie formy: Tomkowi czy Tomka, tylko podstawową formę: Tomek.
Tak samo jest z imieniem Chrystusa. Nie przenosimy na polski odmianę grecką imienia: Jesu-s czy Jesu-n, tylko formę podstawową: Jesu.
A więc, trzy pierwsze litery tego imienia w zapisie greckim to: ΙΗΣ (czyli: iota – eta – sigma).
W alfabecie łacińskim zapisali to jako: IHS (również jako IHC, bo greckie sigma było zapisywane jako „C”).
Z czasem zaczęto przypisywać temu skrótowi np.: Iesus Hominum Salvator – Jesu-s, Zbawiciel ludzi.
Jak powstało IHS z ΙΗΣΟΥΣ
W Nowym Testamencie imię „Jesu-s” zapisuje się jako: ΙΗΣΟΥ-Σ oraz Iēsou-s.
ΙΗΣΟΥΣ to duże litery imienia Chrystusa, coś jak „JESU-s” po polsku.
Ἰησοῦ to małe litery imienia, czyli Jesu.
Wielkie litery (ΙΗΣΟΥΣ) | Małe litery (Ἰησοῦ) | Nazwa litery | Wymowa po polsku |
---|---|---|---|
Ι | Ἰ | iota | i-j |
Η | η | eta | e |
Σ | σ | sigma | s |
Ο | ο | omikron | – |
Υ | ῦ | upsilon | u |
Σ | — | — | (s) |
Tak wygląda prawidłowy skrót imienia ΙΗΣΟΥΣ:
- Ι (iota) = „I”
- Η (eta) = „E”.
- Σ (sigma) = „S”
W średniowieczu, kopiści przepisujący litery, chyba nie znali dobrze greki, albo zrobili celowy błąd.
W taki sposób to zrobili:
- Ι → I (ok, to się zgadza).
- Η → H (tu jest błąd – grecka eta wygląda jak łacińskie „H”, więc uznano ją za „h”, a powinno być „e”).
- Σ → S (sigma wygląda jak „C”, ale przyjęto prawidłową formę „S”. Tutaj się nie pomylili…).
Z pierwszych liter imienia Chrystusa: ΙΗΣ zrobili łacińskie: IHS, a powinni z greckiego: ΙΗΣ zrobić łacińskie: IES. W takiej formie skrót imienia jest prawidłowy. Tak samo zrobili błąd przenosząc greckie imię Chrystusa: Jesu na polskie: jezu. Nie ma literki „z” w greckim imieniu.
Nie wiadomo, czy te błędy zrobili celowo czy przypadkiem. Jednak, gdyby zrobili to przypadkowo, to w końcu ktoś zmieniłby na prawidłowe formy. Do dzisiaj tego nie zrobili. Dlaczego?
Podsumowanie skrótu IHS
Nie ma w Nowym Testamencie skrótu: IHS. Skrót ten powstał poprzez błędne przepisywanie liter greckich na łaciński.
Dlatego IHS nie pochodzi od imienia Chrystusa: Jesu.
Większy sens skrótu IHS to wyrażenie: Iesus Hominum Salvator.
Oznacza: Jesu – Zbawiciel ludzi lub Jesu – Zbawiciel rodzaju ludzkiego.
Czy na krzyżu był napis: INRI?
Skrót INRI pochodzi z łacińskiego napisu, który — według Ewangelii — został umieszczony nad głową Chrystusa na krzyżu. Jest to skrót od:
- Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, czyli: Jesu-s Nazarejczyk, Król Judejczyków.
„A Piłat sporządził też napis i umieścił go nad krzyżem; a było napisane: Jesu-s Nazarejczyk, Król Judejczyków” – Jana 19:19.
Napis sporządzono w trzech językach:
Język | Treść napisu |
---|---|
Hebrajski | ישוע הנצרי מלך היהודים |
Grecki | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων |
Łaciński | Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum – (INRI) |
Na krzyżu nie było skrótu: INRI. Zgodnie z powyższym wersetem była pełna nazwa:
- Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, czyli: Jesu-s Nazarejczyk, Król Judejczyków.
Dlaczego imię Chrystusa w tym napisie jest: Jesu-s?
Ponieważ imiona w greckim odmieniają się. Dlatego wzięto formę z mianownika:
Przypadek | Forma grecka | Transliteracja | Wymowa | Znaczenie / przykład użycia |
---|---|---|---|---|
Mianownik (kto? co?) |
Ἰησοῦ-ς | Iēsou-s | Jesu-s | Jako podmiot zdania np. „Jesus mówił…” |
Dopełniacz (kogo? czego?) |
Ἰησοῦ | Iēsou | Jesu | np. „uczniowie Jesusa”, „imię Jesusa” |
Celownik (komu? czemu?) |
Ἰησοῦ | Iēsou | Jesu | np. „objawił się Jesusowi” |
Biernik (kogo? co?) |
Ἰησοῦ-ν | Iēsou-n | Jesu-n | np. „widzieli Jesusa” |
Wołacz (o!) |
Ἰησοῦ | Iēsou | Jesu | np. „Jesusie, Synu Dawida!” |
Zapraszam do komentowania, wyrażania swojej opinii: